29 minutes à écouter
Dans ses carnets, le traducteur et écrivain Nicolas Richard évoque ses rencontres avec les nombreux auteurs anglo-saxons - Richard Brautigan, Lawrence Ferlinghetti, Patti Smith, Leonard Cohen, Bob Dylan, Jack Kerouac, Hunter Thompson, Quentin Tarantino, Thomas Pynchon, Woody Allen, Barack Obama, Miranda July, etc. - auxquels il a donné la parole en français. La traduction est d'abord un exercice de lecture mais elle prend vite la forme d'un jeu subtil et poétique, d'une escalade minutieuse et parfois collective, d'une succession d'énigmes à résoudre qui racontent l'histoire, et parfois même la préhistoire du texte.
D'autres butinages sur le sujet : Traduire
par Sophie Benech
je vais commencer par quelque chose d’un peu banal, mais bon, tant pis, je le dis quand même : le métier de traducteur est un métier merveilleux. Chaque traduction est un voyage dans un nouvel univers, une occasion d’approfondir ses connaissances ou d’en acquérir, une rencontre avec une personne hors du commun — je parle de l’auteur, bien sûr.
traduit par Sophie Benech aux Éditions Interférences
En une vingtaine de pages d'une lecture aisée, l'histoire de Tatiana Gnéditch, véritable traductrice passionnée de poésie anglaise sous le régime soviétique.